Here is an example of what I find illuminating .... from the web site's 'intro' area ....
Most translations have "my punishment is greater than I can bear" for the end of Genesis 4:13. The Hebrew word translated as "punishment" is "avon," which means "iniquity" (or, more correctly, crookedness from an Hebraic perspective). This same word is used hundreds of other times where it is correctly translated as "iniquity." The literal rendering of Genesis 4:13 is "great is the burden of my iniquity," the opposite of how it is generally translated.
From a "Christian Dogmatics" standpoint (Pieper), Jeff's translation is MUCH better. That fits more properly with CORRECT Christian 'law and gospel' distinctions - and also with 'religion of the law' (which most/many christian denominations fall into) verses 'religion of the gospel' distinctions.
I won't bother to explain - it would be redundant for you - and Greek to everybody else.

Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good ...